歌:flower
作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
きっと答えは もう随分前から出ていた
答案肯定早在以前就已經出現了
嫉妬、後悔が起因して鉛のように重い僕の身体
嫉妒和後悔令我身體變得像鉛一樣沉重無比
ただ僕は透明でありたかった
我本只想作為純潔的存在
好意猛威 狂気に変わって
卻因猛烈的好感變得瘋狂
生も命も精巧だ 本当は単純でいいのに
生命和命運雖精巧 但若能簡單明瞭該有多好
君を貫いて 等価交換しよう
為了讓你貫徹到底 來等價交換吧
散りばめられた甘言さえ愛おしい
就算是堆砌出來的花言巧語也讓人憐愛
染まらないで 完璧でいてほしいから
別被沾染喔 想你維持完美無瑕啊
僕は透明でいるよ 美しい恋にしよう
所以我會努力保持潔白的 來談場唯美的戀愛吧
ただ僕は聡明でありたかった
我本只想作為聰明的存在
脳に一人 こびりついて
每一個人都附有一個腦袋
「ねえ、もういいよ。」
「吶,已經夠了。」
どうして?君はまだ汚れてなんかいないんだ!
為什麼?你明明完全沒有被玷污啊!
亜麻色の髪なびかせて いつまでも少女のままで
亞麻色的頭髮隨風飄揚 總維持著少女的模樣
狂おしいんだ もう戻れない夜に
已經回不去的那一夜快讓人發癲
僕はまだ囚われたまま べたべたに色を塗り返す
我依舊被囚禁著 被反覆塗上黏糊糊的顏色
自己完結に縋り付くから、どうか――
我會擁向自我終結的,所以請ーー
君を貫いてよ
將你貫徹到底啊
「このままでいいの?本当に?」
「照這樣下去好嗎?真的嗎?」
そんな顔するなよ
別露出這樣的表情啊
君が「染まりたい」と望んだから 嗚呼
若你希望「想被沾染啊」的話 啊啊
僕らはここで終わりだ 美しい君だけが…
我們便只能到此為止了 只有美麗的你能…
君を貫いて 等価交換しよう
將你貫穿到底 來等價交換吧
散り際の緋 鮮鋭さに目が眩み
淍謝時的腥紅色 鮮豔得刺眼暈眩
染まらないよ 完璧がまた見たいから
不會讓你沾染上的 因為還想看見完美的你啊
僕は透明を貫くよ 美しい恋にしよう
我會為你染上黑暗的(註1) 來場唯美的變愛吧
譯:なのばな ふえこ(笛子)
註1:透明を貫く→貫穿潔白/貫徹潔白
我個人更偏向是指前者,為了對方破壞/放棄自己一直堅持保持的純潔,但「貫穿潔白」這但表達方式不太通順,所以選擇用同樣意思「染上黑暗」來代替。當然有其他表達或意見也歡迎討論。
有錯漏請多指教。使用時請註明出處。
歌詞屬交流之用,侵權刪。
This not for commercial use.
これは商業用のものではありません。
歌詞翻訳置き場
主要放置動漫歌曲、Vocaloid等歌詞的翻譯
0コメント